Главная » Статьи » конференция 28.08.2015 |
Современное Иванушкина А.Н. учитель английского языка МБОУ «СОШ№1» г.Бодайбо За последнее время значительно изменился статус иностранного языка в российском обществе. Стремительное вхождение России в мировое сообщество, экономическая и социокультурная ситуация в стране обеспечили огромный спрос на знание иностранных языков, создали мощную мотивационную базу для их изучения. Владение иностранными языками стало рассматриваться как необходимое личное и профессиональное качество любого специалиста, средство гуманизации общества, макрофактор, объединяющий государства и народы, средство социализации. Также наблюдается повышенный интерес к России. Поэтому, представлять страну за рубежом - задача не простая. Главные условия это - знание иностранного языка и культуры чужой страны плюс воспитанное в человеке чувство патриотизма. Низкий уровень иноязычной грамотности является отрицательным фактором, влияющим на репутацию нашей страны в области сотрудничества с другими государствами. Наш авторитет за рубежом зависит и от поведения многочисленных туристов. Не зная ни языка, ни культуры мы демонстрируем неуважение как к себе, так и к людям другой страны. Межкультурный диалог (а только такой уровень общения и является нормальным) требует взаимопонимания, а не только понимания сказанного и умения отреагировать на реплику. Сегодня всем уже стало достаточно ясно, что взаимопонимание между народами является жизненно важным фактором как для отдельной страны, так и для межевропейских и межконтинентальных отношений. Предполагается, что взаимопонимание между народами является как бы естественным, само собой разумеющимся результатом обучения иностранным языкам. Взаимопонимание – это понимание языка народа плюс уважение к его культуре. Из всего вышесказанного было сделаны следующие выводы: 1) Необходимо привести языковую политику государства в соответствие с новыми экономическими, политическими и социальными реалиями нашего общества. Языковая политика должна создаваться на перспективу, планируя такие системы образования и подготовки кадров, которые бы отвечали потребностям каждого человека и общества в целом. 2) Следует признать, что иностранный язык стал своеобразной производительной силой, а иноязычная грамотность - экономической категорией, т.е. реальным фактором, условием прогресса общества. Отсюда следует необходимость кардинального изменения отношения к предмету на всех уровнях: от директоров предприятий и школ до министерства и правительства. 3) Язык и Культура - едины и неразделимы. Язык следует рассматривать как неотъемлемую часть культуры. В единстве "Язык - Культура" ведущим компонентом в функциональном плане (в аспекте овладения) является культура. 4) Единством "Культура - Язык" необходимо овладевать в его связи с человеком как индивидуальностью, с его деятельностью в мире и его взаимодействии с миром. 5) Потенциальные возможности взаимозависимости "языка", "культуры", "индивидуальности" и "деятельности", т.е. возможности развития сущностных сил человека могут сделать "иностранный язык" поистине образовательной дисциплиной. Именно этот путь предстоит нам проделать - перейти от “обучения языку” к “иноязычному образованию”. Словосочетание «урок иноязычного образования» - это не синоним «урока иностранного языка», не просто более модное название. Эти понятия – разные по сути. Осознать это – одна из важнейших задач современного этапа развития образования, развития методики как науки. Самое главное – это осознание того, что «образование» совсем не то же, что и «обучение». Они разные: а) по цели; б) по содержанию; в) по значимости для личности; г) по значимости для социума (общества, государства) “Образование это то, что остается у человека, когда он забудет всё, чему его учили” А. Эйнштейн. Сущностное различие “образования” от “обучения”: целью обучения является формирование утилитарных навыков и умений в конкретных прагматических целях; содержанием обучения являются те же навыки и умения. В образовании же цель и содержание не совпадают. Целью образования является образование (создание) человека как индивидуальности: развитие его духовных сил, способностей, возвышение потребностей, воспитание морально-ответственным и социально приспособленным человеком. Содержанием образования является культура. Характерные особенности урока иноязычного образования: I. Первая особенность – четырехмерное образовательное пространство: познание, развитие, воспитание, учение. Все четыре измерения в уроке – нелинейны, т.е. не следуют одно за другим, а интегрируются, образуя абсолютное единство – некую новую духовную субстанцию, которую мы называем «иноязычной культурой» (не иностранной!). Обратите, пожалуйста, внимание на то, что термин "иноязычная культура" не синоним термина "иностранная культура". Иностранная культура - это культура "страны изучаемого языка", т.е. то, что вместе с языком составляет объект познавательного аспекта иноязычной культуры. Другими словами, иностранная культура - лишь компонент иноязычной культуры, которая, как определено выше, имеет ещё и другие аспекты (компоненты). Самое важное то, что урок ИО это: единица иноязычного образования (не часть, а именно единица, т.к. он обладает всеми свойствами целого, т.е. иноязычного образования – имеет все его четыре измерения); место, где создается четырехмерное пространство иноязычного образования; его особая атмосфера (климат); место приобретения (не получения!) иноязычного образования или, выражаясь языком ФГОС – достижения образовательных результатов. II. Вторая особенность – общение есть механизм образовательного процесса. Общение есть: канал познания; инструмент развития; среда воспитания; условие учения. III. Третья особенность – новая технология Культура через язык, язык через культуру. Или точнее: “присвоение фактов культуры в процессе использования языка (видов речевой деятельности как средств общения) и овладение языком (видами речевой деятельности как средствами общения) на основе присвоения фактов культуры”. Эта формула - бесконечна, как бесконечно само образование. Она определяет совершенно новую технологию образовательного процесса. IV. Четвертая особенность - наличие особой логики урока. Урок может считаться логичным, если он характеризуется четырьмя чертами: целенаправленностью; целостностью; динамикой; связностью. V. Пятая особенность – правильное толкование и соблюдение пяти главных принципов коммуникативной технологии: речемыслительная активность; личностная индивидуализация; функциональность; ситуативность; новизна. Все эти принципы «несут» в атмосфере иноязычной культуры воспитательный заряд и поэтому вовлекают учителя и учащихся в глубинное и духовное общение, которое, в сущности, и является воспитательным процессом. Языковое образование – залог овладения культурой. Именно учитель «несет в себе некое содержание образования, и именно это культурное, духовное содержание становится одним из главных компонентов образовательного процесса». Учитель как интерпретатор чужой культуры и носитель родной должен делать всё от него зависящее, чтобы сформировать у учащихся ту систему ценностей, которая соответствует идеалу образования – человеку духовному (homo moralis). Итак, триада «материалы – технология – учитель как интерпретатор» составляет залог успешной реализации воспитательного аспекта | |
Просмотров: 265 | |
Всего комментариев: 0 | |